- Главная
- »
- Эпос народов мира
- »
- 2022 » Ноябрь » 11
- »
- Эпос народов мира: Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре»
![preview](/_nw/114/80724733.jpg)
Эпос народов мира: Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре»
![](https://bba0816e-594a-4120-b78a-386548177f64.selcdn.net/unsafe/fit-in/1024x1024/smart/https://782329.selcdn.ru/leonardo/uploadsForSiteId/84652/content/0db7d772-d757-40bd-904a-62023d26df82.jpg)
Поэма эта в своём изначальном виде до нас не дошла. На протяжении веков текст поэмы претерпел определённые изменения в руках продолжателей — подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало интерполированных позднейших редакций XVI—XVIII вв., и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения.
Из всех редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре» канонизированной и наиболее распространённой является так называемая "Вахтанговская редакция", отпечатанная в Тифлисе в 1712 году царём Вахтангом VI и снабжённая специальными комментариями. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но за исключением двух, все они в сущности являют в большей или меньшей степени повторение "Вахтанговского издания".
Доныне остаётся неразрешённым и вопрос, откуда Руставели заимствовал сюжет своей поэмы. В литературе было высказано четыре мнения: первое основывается на словах самого Руставели, который в 16-й строфе поэмы заявляет, что «он нашёл персидский рассказ и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки»; однако персидский оригинал, несмотря на все поиски, до сих пор не найден. Персидский рассказ, о котором говорит Руставели, по всей видимости, является пересказом индийского эпоса «Рамаяна», совпадающего с поэмой «Витязь в тигровой шкуре» как в целом, в основной сюжетной линии, так и во множестве мелких деталей.
![](https://bba0816e-594a-4120-b78a-386548177f64.selcdn.net/unsafe/fit-in/1024x1024/smart/https://782329.selcdn.ru/leonardo/uploadsForSiteId/84652/content/4c4d1e01-b04c-4a48-adbc-5864d836c162.jpg)
Третье мнение принадлежит А. Хаханову: сравнивая стихи Руставели с народными песнями о Тариэле, он предположил, что искусственная поэма XII века имеет своим основанием народную поэзию, подобно тому как «Фауст» и «Гамлет» восходят к средневековым народным традициям. Руставели воспользовался народным сказанием для изображения великой исторической эпохи. Сопоставление обращающихся среди грузинского народа песен о Тариэле с поэмой Руставели, где главным героем является Тариэл, обнаруживает безусловное их сходство в общем сюжете и в деталях.
С другой стороны, сравнение жизни Тамары с событиями, описываемыми в поэме, даёт повод думать, что под именем главной героини, Нестан-Дареджан, скрывается сама Тамара. Можно думать, что поэт намеренно перенёс сюжет «Витязя…» в идеальную местность — «в Индию, Аравию, Китай» — с целью отвести читателя от догадок и скрыть свою любовь, «для которой нет лекарства…».
Хотя есть предположения, что события, описанные в поэме, перенесены в другие страны, дабы показать, что этнические различия между народами несущественны и эта история могла произойти в любой другой стране, не только в Грузии.
Несмотря на споры о происхождении — книга остаётся ценным событием в жизни человечества.
Источник:
Сайт:
ru.wikipedia.org
Подготовлено главным
библиотекарем отдела компьютерных технологий
Центральной библиотеки г. Анапа И.А. Павловой
библиотекарем отдела компьютерных технологий
Центральной библиотеки г. Анапа И.А. Павловой