Филиал №17: Литературная минутка "Читают Пушкина на разных языках"
Друзья! Пушкин – это целая эпоха в истории русской литературы, её истоки, её начало. За свою недолгую жизнь Александр Сергеевич создал большое количество литературных произведений, ставших образцовой классикой. Пушкин поднял отечественную словесность на уровень мировой. В эти летние дни вся страна отмечает Пушкинский день России.
Давно ушла в прошлое эпоха, в которой жил и творил поэт. Но стоит взять книгу, и всё оживает: и Татьяна, пишущая при свече свое письмо, и мечущийся Борис Годунов, и Арина Родионовна, дремлющая у окошка со своим веретеном, и сам поэт, воссоздавший всё это, вложивший в свои произведения талант, душу, совесть. Поэзия А. С. Пушкина и сейчас задевает тончайшие струны человеческой души. Она учит сопереживать, любить, не требуя ничего взамен. С его сказками мы начинаем знакомиться, еще не научившись читать. Александр Сергеевич Пушкин сделал русский язык совершенным, он принес русскому языку мировую значимость. Он положил начало почти всем современным жанрам прозы - от путевых записок и очерка до исторического романа и философской повести. Сколь трудны бы ни были его произведения для перевода, поэт имеет своих почитателей почти во всех уголках нашей планеты. Произведения Александра Сергеевича Пушкина переведены на все языки мира. «…Нет, весь я не умру — душа в заветной лире. Мой прах переживет и тленья убежит — И славен буду я, доколь в подлунном мире. Жив будет хоть один пиит. Слух обо мне пойдет по всей Руси великой. И назовет меня всяк сущий в ней язык. И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий Тунгус, и друг степей калмык…» - написал Александр Сергеевич, ошибаясь, потому что не только по Руси великой, но и по всему миру пошёл слух о поэте.
Если вы спросите, выезжал ли Пушкин за пределы Российской империи, то пушкиноведы отвечают на этот вопрос – не выезжал. Пушкин не пересекал границ своей страны по разным причинам и стечениям обстоятельств. И, тем не менее, гений Пушкина сумел преодолеть не только государственные границы, но и хронологические, и даже самые сложные – языковые. Произведения А. Пушкина начали переводить ещё при его жизни, практически в начале поэтической карьеры, - уже с 1823 года. В настоящее же время специалисты говорят о переводах на двести и более языков, в том числе и на экзотические для нас африканские языки; есть перевод на эсперанто. Поэзия Пушкина пришла на Запад, скорее, через оперную музыку. Еще Лист в Веймаре ставил отрывки из «Руслана и Людмилы» Глинки, потом из «Бориса Годунова» Мусоргского. Сегодня звучат на оперной сцене «Русалка» и «Каменный гость» Даргомыжского, «Моцарт и Сальери», «Сказка о золотом петушке» Римского-Корсакова, «Алеко» Рахманинова. И, конечно, великий Чайковский: «Евгений Онегин», «Пиковая дама», «Мазепа». К сожалению, на Западе сложилось такое мнение, что все русское – это нечто тяжелое, унылое и безысходное. Но нам - то, соотечественникам поэта, говорящим с ним на одном прекрасном русском языке, отлично известен лёгкий искромётный юмор Пушкина, лёгкость, воздушность его стихотворений, которые запоминаются так же легко и сразу!
Дорогие друзья! Наша литературная минутка подошла к своему завершению. Сегодня у многих из вас появится замечательная возможность выразить своё личное отношение к Александру Сергеевичу и его бессмертным строкам на разных языках, вдохновиться его чудесной, воздушной поэзией и полюбить мир так же сильно, как великий Поэт.
Заведующий Цибанобалковской сельской библиотекой-филиалом № 17 МБУК "Анапская ЦБС"
Л.Н. Морозова